1 |
23:41:39 |
rus-dut |
gen. |
бобовое |
peulvrucht (растение) |
IMA |
2 |
22:31:36 |
eng-rus |
med. |
ancillary |
добавочный |
ADol |
3 |
22:30:18 |
eng-rus |
med. |
after-depolarization |
пост-деполяризация |
ADol |
4 |
22:27:11 |
eng-rus |
gen. |
advent |
наступление события |
ADol |
5 |
22:26:20 |
eng-rus |
med. |
advanced disease |
прогрессирующее заболевание |
ADol |
6 |
22:25:59 |
eng-rus |
med. |
advanced disease |
заболевание на поздней стадии |
ADol |
7 |
22:25:44 |
eng |
abbr. auto. |
Vehicle Stability Control |
VSC (система стабилизации траектории) |
AnnaB |
8 |
22:21:26 |
eng-rus |
gen. |
abate |
облегчать |
ADol |
9 |
22:19:59 |
eng-rus |
gen. |
inward |
кнутри |
ADol |
10 |
21:09:09 |
eng-rus |
avia. |
anti-ice system |
ПОС |
Aladina |
11 |
20:46:39 |
eng-rus |
construct. |
rolling tower |
тура (передвижные леса с регулируемой высотой) |
Moscow Cat |
12 |
20:39:44 |
rus-ita |
gen. |
Дания |
Danimarca |
Giulietta |
13 |
19:48:17 |
eng-rus |
tools |
mixer paddle |
миксер-насадка (на дрель-миксер) |
Moscow Cat |
14 |
19:45:03 |
rus-dut |
gen. |
трико |
directoire |
Сова |
15 |
19:35:09 |
eng-rus |
tools |
side cutting pliers |
боковые кусачки |
Moscow Cat |
16 |
19:33:48 |
eng-rus |
tools |
end cutting pliers |
торцевые кусачки |
Moscow Cat |
17 |
19:31:51 |
eng-rus |
tools |
end cutting nippers |
торцевые кусачки |
Moscow Cat |
18 |
19:21:39 |
eng-rus |
hist. |
Silk road |
Великий шёлковый путь (Артиль не является частью словарной статьи. В контексте артикль может быть и другим: a new Silk Road, a modern Silk Road, см. например, npr.org) |
irina knizhnik |
19 |
19:18:00 |
eng-rus |
hist. |
scramble for Africa |
борьба за новые колонии в Африке (в период с 1881 г. до Первой мировой войны) |
irina knizhnik |
20 |
19:07:54 |
eng-rus |
gen. |
leave a large footprint on the sands of time |
оставить яркий след в истории |
Alexander Demidov |
21 |
19:07:25 |
eng-rus |
gen. |
large footprint on the sands of time |
яркий след в истории |
Alexander Demidov |
22 |
19:07:21 |
eng-rus |
hist. |
Columbian exchange |
обмен, последовавший за открытиями Колумба (термин из американской политкорректной историографии:обмен благ Америки (напр., кукурузы и картофеля) на европейские болезни (оспу и сифилис)) |
irina knizhnik |
23 |
19:00:07 |
eng-rus |
gen. |
boggle the imagination |
поражать воображение |
Alexander Demidov |
24 |
18:52:24 |
eng-rus |
hist. |
Middle passage |
средний путь (маршрут работорговли из Африки в Вест-Индию) |
irina knizhnik |
25 |
18:50:46 |
eng-rus |
gen. |
Soviet era |
советская эпоха |
Alexander Demidov |
26 |
18:40:40 |
eng-rus |
saying. |
pride comes before a fall |
Гордыня до добра не доводит |
Ksylena |
27 |
18:28:57 |
eng-rus |
hist. |
recession cartel |
картель, действующий в период экономического кризиса |
Netta |
28 |
18:15:58 |
fre |
abbr. |
H.E.C. |
Haute Ecole de Commerce |
Marein |
29 |
18:12:10 |
eng-rus |
med. |
rural outpatient clinic |
сельская врачебная амбулатория (ROC, СВА) |
Vladimir71 |
30 |
17:30:58 |
eng-rus |
med. |
syringe insulin delivery system |
шприц-ручка |
Violet |
31 |
17:14:16 |
eng-rus |
gen. |
barely there |
едва заметный (напр., о макияже) |
Vic_Ber |
32 |
17:13:12 |
eng-rus |
hist. |
Mittelstand |
средние классы (нем.) |
Netta |
33 |
17:12:11 |
eng |
abbr. med. |
ROC |
rural outpatient clinic |
Vladimir71 |
34 |
17:10:55 |
eng-rus |
hist. |
ordo-liberalism |
социал-либерализм |
Netta |
35 |
17:09:49 |
eng-rus |
gen. |
hired gun |
киллер |
Tanya Gesse |
36 |
17:05:53 |
eng-rus |
gen. |
for example |
так |
Tanya Gesse |
37 |
17:03:19 |
eng-rus |
geol. |
poikilotopic |
пойкилотопный (о структуре кристаллической осадочной породы / перекристаллизованных осадков, в которой слагающие породу кристаллы отличаются один от другого по размерам и более крупные кристаллы одного минерала включают мелкие кристаллы другого) |
Углов |
38 |
16:58:57 |
eng-rus |
med. |
formation of healthy lifestyle |
формирование здорового образа жизни (FHLS, ФЗОЖ) |
Vladimir71 |
39 |
16:58:15 |
eng-rus |
gen. |
be left to fend for himself |
быть оставленным на произвол судьбы |
Tanya Gesse |
40 |
16:46:07 |
eng-rus |
gen. |
family |
родные |
Tanya Gesse |
41 |
16:44:19 |
eng-rus |
gen. |
оverintellectualize |
мудрить |
Vic_Ber |
42 |
16:43:33 |
rus-dut |
gen. |
райский |
paradijselijk |
IJK |
43 |
16:43:02 |
eng-rus |
biol. |
adenylyl cyclase |
аденилатциклаза |
Conservator |
44 |
16:42:21 |
eng-rus |
gen. |
оverintellectualize |
перемудрить |
Vic_Ber |
45 |
16:34:29 |
rus-dut |
gen. |
упрощённый |
simplistisch |
IJK |
46 |
16:21:40 |
eng-rus |
med. |
superior pharyngeal constrictor |
верхний констриктор глотки |
Chita |
47 |
15:59:02 |
rus |
abbr. med. |
ФЗОЖ |
формирование здорового образа жизни |
Vladimir71 |
48 |
15:59:00 |
eng |
abbr. med. |
FHLS |
formation of healthy lifestyle |
Vladimir71 |
49 |
15:58:59 |
eng-rus |
med. |
therapeutic range |
терапевтический диапазон |
Chita |
50 |
15:50:09 |
eng-rus |
med. |
ramus communicans |
соединительная ветвь |
Chita |
51 |
15:32:50 |
eng-rus |
ed., subj. |
museology |
музеология |
Ramzess |
52 |
15:24:08 |
eng-rus |
O&G |
declaration of intentions |
декларация о намерениях |
Alexander Demidov |
53 |
15:22:59 |
eng-rus |
fin. |
excise duty mitigation |
минимизация акцизного сбора |
Пахно Е.А. |
54 |
15:07:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
tariff design |
тарифообразование |
Alexander Demidov |
55 |
14:41:41 |
eng-rus |
med. |
clean-up immunization |
подчищающая иммунизация |
Vladimir71 |
56 |
14:26:40 |
eng-rus |
med. |
congenital rubeola syndrome |
синдром врождённой краснухи (CRS, СВК) |
Vladimir71 |
57 |
14:17:10 |
eng-rus |
med. |
measles, rubella and parotitis vaccine |
вакцина против кори, краснухи и паротита (ККП) |
Vladimir71 |
58 |
14:10:07 |
eng-rus |
med. |
acute flaccid paralysis |
острый вялый паралич (ОВП) |
Vladimir71 |
59 |
14:07:15 |
eng-rus |
med. |
vaccine associated poliomyelitis |
вакцинноассоциированный полиомиелит (VAP, ВАП) |
Vladimir71 |
60 |
13:56:24 |
eng-rus |
med. |
postvaccinal complication |
поствакцинальное осложнение (ПВО) |
Vladimir71 |
61 |
13:55:32 |
eng-rus |
med. |
medical immunobiological drugs |
медицинские иммунобиологические препараты (МИП) |
Vladimir71 |
62 |
13:26:41 |
eng |
abbr. med. |
CRS |
congenital rubeola syndrome |
Vladimir71 |
63 |
13:17:18 |
eng-rus |
gen. |
tree topper |
наконечник (елочное украшение на макушке дерева) |
tana |
64 |
13:17:11 |
rus |
abbr. med. |
ККП |
вакцина против кори, краснухи и паротита |
Vladimir71 |
65 |
13:09:20 |
rus |
abbr. med. |
ОВП |
острый вялый паралич |
Vladimir71 |
66 |
13:08:11 |
eng |
abbr. med. |
IRS |
inherent rubeola syndrome |
Vladimir71 |
67 |
13:07:15 |
eng |
abbr. med. |
VAP |
vaccine associated poliomyelitis |
Vladimir71 |
68 |
12:56:24 |
rus |
abbr. med. |
ПВО |
поствакцинальное осложнение |
Vladimir71 |
69 |
11:48:18 |
eng-rus |
med. |
decreed group |
декретированная группа (лица, в силу своей профессии ежедневно контактирующие с большим количеством населения – учителя, врачи, и т.д.) |
Vladimir71 |
70 |
9:22:02 |
eng-rus |
med. |
antiretroviral therapy |
антиретровирусная терапия (ART, АРТ) |
Vladimir71 |
71 |
9:04:37 |
eng-rus |
gen. |
commercial sex worker |
Работник коммерческого секса (CSW, РКС) |
Vladimir71 |
72 |
8:27:42 |
eng |
abbr. |
European Regional Bureau of the World Health Organization |
ERB WHO |
Vladimir71 |
73 |
8:04:40 |
rus |
abbr. |
РКС |
Работник коммерческого секса |
Vladimir71 |
74 |
7:33:36 |
rus |
abbr. |
ИВБДВ |
Интегрированное Ведение Болезней Детского Возраста |
Vladimir71 |
75 |
7:30:03 |
eng |
abbr. AmE |
ticket |
party list |
Alexander Demidov |
76 |
7:27:45 |
rus |
abbr. |
ЕРБ ВОЗ |
Европейское Региональное Бюро ВОЗ |
Vladimir71 |
77 |
7:27:42 |
eng |
gen. |
ERB WHO |
European Regional Bureau of the World Health Organization |
Vladimir71 |
78 |
6:30:03 |
eng |
amer. |
party list |
ticket |
Alexander Demidov |
79 |
6:11:07 |
eng-rus |
inf. |
killer |
душегубка |
Tanya Gesse |
80 |
5:28:44 |
eng-rus |
law |
theory |
фабула (e.g. prosecution's theory nytimes.com) |
Tanya Gesse |
81 |
4:57:01 |
eng-rus |
gen. |
concurrent actions |
одновременные акции (профсоюзы) |
Кунделев |
82 |
4:08:48 |
eng-rus |
econ. |
venture capitalism |
венчурный капитал (прим. к компаниям) |
Кунделев |
83 |
3:32:32 |
eng-rus |
econ. |
unofficial dispute |
забастовка без разрешения профсоюза |
Кунделев |
84 |
3:21:24 |
eng-rus |
transp. |
cooked meal |
горячий обед (авиац.) |
Кунделев |
85 |
3:15:12 |
eng-rus |
transp. |
bagged lunch |
ланч-пакет (авиац.) |
Кунделев |
86 |
2:55:39 |
eng-rus |
gen. |
close the chapter on something |
поставить точку |
Tanya Gesse |
87 |
2:55:09 |
eng-rus |
gen. |
summer cottage |
дачный участок |
Violetta-Konfetta |
88 |
2:09:58 |
eng-rus |
O&G, sahk.s. |
reclassification of forest lands status into non-forest |
перевод лесных земель в нелесные |
Violetta-Konfetta |
89 |
1:41:39 |
eng-rus |
gen. |
make it final |
ставить точку |
Tanya Gesse |
90 |
1:27:52 |
eng-rus |
gen. |
flee |
скрываться |
Tanya Gesse |
91 |
0:22:34 |
eng-rus |
law |
Counsellor in Justice |
советник юстиции (IMHO; по аналогии с другими языками) |
Violetta-Konfetta |